五月四日,《明報》論壇版發表了一篇《遴選政協委員應更透明》。言下之意,就是遴選程序目前已經很「透明」,只是可以做得「更」好而已:這是不是事實,大家心裡有數。現代漢語經常以「更」取代中文的「較」字,其用心拙欄早已說過,不值得再說。
值得一談的,是「透明」。
這個「透明」的意思,不查英文辭典,不可能找到。請看《韋氏高階英文辭典》(Merriam-Webster’s Advanced
Learner’s English Dictionary)transparent條下注釋:(1)able to be seen through(透明、可以看透)。(2)honest and open: not secretive(誠實、公開:不詭詭秘秘)。現代漢語的「透明」,就是英文transparent的化身。
中文「透明」一詞,指「透徹明白」、「清清楚楚」,例如《二刻拍案驚奇》卷二十說,賈成之對妻子娘家有多少貲財,「透明知道」。這個「透明」,用來翻譯上述transparent的第一義,當然貼切。但中文要不要學英文,把「透明」引伸解作「誠實、公開」?
《三國志》卷三十五論蜀漢諸葛亮政績:「諸葛亮之為相國也……開誠心,布公道。盡忠益時者,雖讎必賞;犯法怠慢者,雖親必罰。」《宋史》卷四零六載:崔與之治蜀,「開誠布公,兼用吳、蜀之士,拊循(安撫)將士,人心悅服」。這「開誠布公」,就是上述transparent的第二義。
宋朝初年,汴京新宮殿建成,太祖趙匡胤端坐正殿,下令洞開諸門,對左右說:「此如我心,少有邪曲,人皆見之。」這是「開誠布公」的另一說法(《宋史》卷三)。但新中國兩岸統治者卻會怎麼說?
二零零九年十二月二十一日,臺灣總統馬英九談到國共兩黨交往引起民眾憂慮,信誓旦旦說:「我們會每步驟都盡量做到透明化,讓大家知道沒有黑箱作業。」二零一一年一月二十八日,溫家寶在溫州列車相撞事故現場會見記者,一字三頓說:「大事故發生之後,我們的政府必須做到公開、透明,這一點非常重要。」馬、溫口裡,都不可能長出中文的象牙。
「我們會每個步驟都盡量開誠布公,務求大家洞察。」「大事故之後,政府處理必須開誠布公,這一點十分重要。」這樣的中國人話,今天已經沒有幾個中國人懂得說,原因很簡單:「上行之,下效之。」
西方帝國主義沒有滅亡中國,中國文化卻遭現代中國人徹底滅亡了。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。