問:大作《聽講英語Easy
Way》有例句說:You have surpassed yourself with this culotte(你穿上這條裙褲,比平日更好看)。This culotte是不是應改為this
pair of culottes?第七版《牛津高階英漢雙解詞典》只有culottes一條,沒有culotte,例句是a pair of culottes(一條裙褲)。
答:This
culotte或this pair of culottes都是指「一條裙褲」。請看大型詞典Random
House Unabridged Dictionary一九九三年版culottes條下注釋:women's trousers, usually knee-length or calf-length,
cut full to resemble a skirt. Also, culotte(女褲,一般長及兩膝或小腿,裁剪寬鬆,狀如裙,亦作culotte)。一般中型詞典只錄culottes這拼法,是因為這複數形式較為常用。
美國小說家Douglas
Kennedy有一本The Woman in the Fifth,曾拍成電影,中文譯做《巴黎五區的女人》。小說中有以下一句,不大文雅,但當可為讀者釋疑:She
returned to where I was sitting, flashing me a drunken smile, took my hand and
pulled me up from the chair, then placed the same hand under her short skirt
and inside her petite culotte(她回到我坐着的地方,醉醺醺向我燦然一笑,抓住我的手,拉我站起來,把我那隻手引到她短裙之下,再放進她短小的裙褲之內)。
【代郵】Eric
Lee先生:「青玉案」之「案」,即「舉案齊眉」之「案」,指盤盂之類食器,仍讀「按」,不讀「碗」。