高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月16日星期三

古德明: 有無遲到?最好的腳




問:「今天你有沒有遲到?」英文是Were you late today?還是Have you been late today?

答:問人家今天有沒有遲到,那是問已成過去的事,所以一般會用過去式動詞:Were you late today?

Have you been late today?等於「你今天有沒有遲過到?」無論中英文,通常都不會這樣說。這和Have you seen him today?(你今天有沒有見過他?)不同。
現在完成式可用來說過去某個時間到現在的事,所以,以下句子就不應改用過去式:(1How many times have you been late to work this week?(這個星期,你上班遲到過多少次?)(2I have been late to work only once in the past ten years(過去十年,我上班只有一次遲到)。

問:以下填充題的答案是什麼?─Put one's best ______ forward. It means "do one's very best"

答:英文成語put one's best foot forward直譯是「把最好的腳踏向前」,意思是「全力以赴」。這成語出自古人迷信,以為行動先踏出右腳,一切會較為順利。文法上,best foot應作better foot,因為人只有兩條腿,比較時,應用說兩者的better而不是兩者以上的best。莎士比亞戲劇Titus Andronicus第二幕第三場也以better foot為言,但better後來不知怎樣變了做best。留意We must put our best foot forward(我們必須盡力而為)一語,那foot字仍是單數形式,不用複數的feet