問:
Campus一字,《牛津高階英漢雙解詞典》解作 the buildings of a university
or college and the land around them(大學、學院的建築物及其附近土地),請問中學校園可不可叫
campus?又 campus可不可冠以 a或 the? Outside campus這說法正確嗎?
答:
Campus一字,初見於美國,第二次世界大戰之後,才開始流行英國。這個字取自拉丁文:拉丁文 campus指「郊野」。一般大學校園,都位在鬧市之外,所以英文用 campus指大學、大專學院的校園,通常不用來說中學。這
campus和 camp(營帳、營地)是同源異義的兩個字。在英國,歷史較短、位在郊區的大學,現在也會用
campus說其校園,但牛津、劍橋卻很少用這個字。
「在校園裏」的英文說法是 on( the) campus,不可說 in the campus;「在校園外」則是 off( the) campus,很少說
outside( the) campus。那 the字往往會略去,但用 the是絕對正確的,例如:
About half of the university's students live on( the) campus(大學學生約有一半寄宿校園)。那位讀者因見《牛津高階》
campus的解釋用了 buildings一字,認為
campus應不可冠以 a,這不正確。 Campus就和 city、 town等一樣,把某地當作一個整體,所以是個可數名詞(
countable noun),例如: The university boasts a picturesque
campus covering an area of 140 hectares(大學校園有一百四十公頃,風光如畫)。