高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年4月12日星期四

古德明: 欠缺、認為




問:貴欄三月二十九日有以下例句: He is lacking in intelligence(他缺乏智慧)。那 lacking之後為什麼用 in?句子可不可以改為 He is lacking intelligence He lacks of intelligence

答:拙欄那一句的 lacking是形容詞。這個形容詞之後,常用 in帶出所缺乏的東西,而「為什麼用 in」卻是無可解釋的。

讀者寫的兩句,則是以 lack作動詞。但作動詞的 lack一般不用進行式( continuous tense),其後也不會用 of帶出所缺乏的東西,所以兩句應改寫如下: He lacks intelligence。假如用 lack作名詞,則可說: He suffers from a lack of intelligence

問:克麗絲蒂( Agatha Christie)小說 Death on the Nile第一章說: It was certainly advisable that he should marry money, but not such a matter of necessity that he could regard himself as forced to put his feelings on one side。這一句的 as之後為什麼不用名詞?

答:克麗絲蒂那一句是說:「娶個有錢女人,雖然合算,卻並非必要的,因此他不認為自己非捨棄個人感情不可。」說「把……視為」,英文常用 as一字,其後除了用名詞,也可用形容詞或分詞( participle,即 ing動詞或 ed動詞)。《牛津高階英漢雙解詞典》 strike一條就有以下例句: His reaction struck me as odd(我覺得他的反應頗為奇怪)。這一句的 odd和克麗絲蒂那一句的 forced之前,加上 being一字也可以。