高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月13日星期五

古德明:今朝有酒今朝醉




:有一首歌叫做"Let's Live for Today",是不是「今朝有酒今朝醉」的意思?

: Live for是「為……而活」,例如: It seems that she only lives for her children(她似乎是只為兒女而活)。有些人一生不斷為「未來」努力,那可以說是 to live for tomorrow;把握目前一切,發揮目前生活的意義,則可說是 to live for today,這和「今朝有酒今朝醉」的頹廢含義有點不同。例如: Don't worry about what might happen in the future. Let's live for today(不要擔心將來可能發生的事。我們應好好把握現在的一切)

「今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁」二語,出自唐朝羅隱的《自遣》詩,兩句英文都有類似意思的成語,一是 Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die(吃喝取樂吧,明天大家都要死亡),一是 Sufficient unto the day is the evil thereof(今天的煩惱,已夠今天消受)。例如:( 1) A carefree man, his maxim is "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die"(他為人無憂無慮,以「今朝有酒今朝醉」為座右銘)( 2)"The company has decided to cut its staff from 300 to 200. We may lose our jobs." "Well, don't be anxious about tomorrow. Sufficient unto the day is the evil thereof."(「公司決定裁員,把三百人減至二百人。我們可能失業。」「不要為明天擔憂。明日愁來明日愁。」)

Sufficient unto the day is the evil thereof一語,出自《聖經.馬太福音》第六章。《改譯標準本聖經》的譯法是: Let the day's own trouble be sufficient for the day