高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月11日星期三

古德明:大小便、作為




:「急屎」、「急尿」的英文通俗說法是什麼?

:英文有 to be caught/ taken short這說法,指「沒有準備」或「突然急須大便或小便」,例如:( 1) After cutting its workforce by half, the factory was caught short by a record order(工廠工人減半之後,卻收到歷來最大的訂單,一時措手不及)( 2) Taken short when going to work, he rushed into a restaurant and used their toilet(他上班時突然內急,匆匆走進一家餐廳,借廁所用)

To be caught short沒有說明是要幹大事還是小事。要說明,小事可用 to pee to do/ take/ have a pee to go for a pee,大事則可把上述的 pee改為 poo poop,例如: I urgently/ badly/ desperately need to pee(我急着要去小便)。此外, to be bursting for a pee有「要爆了,須小便」的意思。

: As一字,往往譯做「作為」。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》就有以下例子: I like her as a person, but I don't think much of her as a writer作為一個普通人,我是喜歡她的,但是作為一個作家,我對她的評價並不高。」這譯法很刺眼,不像中文。中文可以怎樣譯?

:那句翻譯論意思也有問題,等於英文 As a person, I like her, but as a writer I don't think much of her,即「我作為一個人」和「我作為一個作家」,但原文當然不是這個意思,可改譯如下:「我喜歡她這個人,對她的寫作卻不敢恭維。」