高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月31日星期二

古德明: 義工、敬述行誼、一槍




:小女作文談到 voluntary works(義務工作),但教師說 work是不可數名詞( uncountable noun), works s刪去。這樣改對不對?查字典, work分明是可數名詞( countable noun)

: work指「工作」,的確是不可數名詞,任何字典都不會有異議,那位教師並沒有錯。要計量, work只能借助 bit piece二字,例如: I have several bits/ pieces of work to do this afternoon(這個下午,我有幾件工作要做)

Work作可數名詞,一般是指著作或藝術作品,例如:( 1) I enjoy the works of Charles Dickens(我愛讀狄更斯的作品)( 2) That is a work of art(那是一件藝術作品)。同一個字,不同意思往往有不同用法。查字典,這一點不可不知。

:看醫務所一幅題辭,見到「敬述行誼,以讅當世」兩句,是甚麼意思?英文怎樣翻譯?

:「行誼」即「行(品行)(風義),「讅」即「知悉」。讀者示下那兩句,應是一篇頌辭的結語,意思是「謹述說其懿德茂行,使世人知悉」,英文可譯做 His worthy deeds are such that I would like to publicise them. Hence this faithful account

:貴欄把 He took aim and fired back, killing Dickinson outright譯做「他瞄準還擊,一槍取了狄謹生性命」。那「一槍」是不是從 outright一字引伸出來的意思?

:這位讀者說得對。 Outright有「立即」或「直截了當」的意思,所以拙欄以乾脆的「一槍」來譯。

【訂正】拙欄昨日「沒有 My favourite fruit are strawberries那麼自然」一語, are應作 is,特此更正。