問:小女作文談到 voluntary works(義務工作),但教師說 work是不可數名詞( uncountable noun),把 works的 s刪去。這樣改對不對?查字典, work分明是可數名詞( countable noun)。
答: work指「工作」,的確是不可數名詞,任何字典都不會有異議,那位教師並沒有錯。要計量, work只能借助 bit或 piece二字,例如:
I have several bits/ pieces of work to do this afternoon(這個下午,我有幾件工作要做)。
Work作可數名詞,一般是指著作或藝術作品,例如:(
1) I enjoy the works of Charles Dickens(我愛讀狄更斯的作品)。( 2) That is a work of art(那是一件藝術作品)。同一個字,不同意思往往有不同用法。查字典,這一點不可不知。
問:看醫務所一幅題辭,見到「敬述行誼,以讅當世」兩句,是甚麼意思?英文怎樣翻譯?
答:「行誼」即「行(品行)義(風義)」,「讅」即「知悉」。讀者示下那兩句,應是一篇頌辭的結語,意思是「謹述說其懿德茂行,使世人知悉」,英文可譯做 His worthy deeds are
such that I would like to publicise them. Hence this faithful account。
問:貴欄把 He took aim and fired back, killing Dickinson outright譯做「他瞄準還擊,一槍取了狄謹生性命」。那「一槍」是不是從
outright一字引伸出來的意思?
答:這位讀者說得對。 Outright有「立即」或「直截了當」的意思,所以拙欄以乾脆的「一槍」來譯。
【訂正】拙欄昨日「沒有 My favourite fruit are strawberries那麼自然」一語, are應作 is,特此更正。