問:讀一本《滿fun英語》,見到以下例句:The wages in Thailand are higher than Hong Kong(泰國的薪水比香港高)。句中Hong Kong之前,是不是必須加一in字?
答:這位讀者說得對,Hong
Kong之前的in不可省略。口頭上,你有時會聽到不用in的說法,但絕對不足為法。又原句開首的the字,應該略去,即Wages in
Thailand are higher than in Hong Kong。
「滿fun英語」當然是指「滿分英語」,取fun(樂趣)和「分」的諧音。今天香港社會就是喜歡這樣「玩字」,紊亂音義。這對語文學習恐怕非徒無益。
問:有一本《香港歌詞八十論》說,「夕陽無限好,只是近黃昏」的「只是」,可解作「只因」,先生同意嗎?又這兩句詩英文怎樣翻譯?
答:李商隱《樂遊原》這兩句詩的「只是」,竊以為應解作「但是」,帶惋惜含義。解作「只因」,全詩深沉的感慨就蕩然無存,不堪回味。
「夕陽無限好,只是近黃昏」英文可譯做How glorious the sun is! Yet it is setting。
問:最近讀英文報紙,見到The No 8 typhoon signal was hoisted late in the afternoon of July 23一語,但貴欄不是說in the afternoon of July 23這類寫法不正確嗎?
答:這一句是說「七月二十三日下午將盡的時候,掛起八號颱風信號」,in the afternoon of July 23應改為on
the afternoon of July 23或in the afternoon on July 23。報紙英文有錯並不奇怪,不必深究。
古德明: (中華正聲) 他們用指頭說話
七月十一日,香港今日新聞網有一則報道:「房屋局長張炳良指:『多項房屋政策仍須考慮,包括居屋和置安心計劃。』」那個「指」是甚麼意思?
中文的「指」,有「用手指著」的意思,例如杜牧《清朝》詩:「借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」把這個「指」的意思引伸,就是「指示」、「示意」或「意思是」,例如《易繫辭》上:「辭也者,各指其所之(不同的卦爻辭,指示不同的吉凶去向)。」《朱子語類》卷四:「孟子之言性,指性之本而言。」這個「指」完全不等於「說」。
現代漢語人卻往往以「說」為「指」。請看二零一一年十月十二日大陸土豆網報道:「人民銀行指:『人民幣匯率趨合理。』」二零零七年七月四日中央社電訊:「民進黨總統候選人謝長廷指:『馬英九在本土、省籍問題上打轉,走不出去。』」
從前,中國人常用「曰」、「云」、「道」、「說」等字,例如《論語》卷一:「子貢曰:詩云『如切如磋,如琢如磨』。」《西遊記》第三回:「悟空道:『我今姓孫。』」《紅樓夢》第六回:「小丫頭們一齊亂跑,說:『奶奶下來了。』」今天,現代漢語人大概會說「子貢指」、「悟空指」等等。
這個「指」,看來出自英文point out一詞。Point out即中文的「指出」,例如清朝葉廷琯《吹網錄。石林詩話》:「《詩話》中,間有語意小誤,曾經諸家指出。」由於事物必須實在、具體才可以指出,point
out常引伸解作「叫人注意某些事實」,即第二版《朗文當代英文辭典》point out 條下所謂to draw attention to the fact。
現代漢語從來不辨事實和謊言,所以,你往往會讀到這樣的文字:「胡錦濤指出:『中國共產黨是個廉潔奉公的黨。』」尊重事實的中文,則當然會把這個「指出」改為「說」、「聲言」之類。至於現代漢語的「指」,應該就是「指出」的簡寫。現代漢語人大概是用指頭說話的。
張炳良「指」的「居屋和置安心計劃」,更值得深思細味。「居者有其屋」是香港英治時代的計劃,文字結構有如孔子名言「老有所終,壯有所用」,和蔣介石時代臺灣的「耕者有其田」計劃相呼應。「置安心」則是一九九七年之後新香港政府的房屋計劃,據說是「置業安心」和「至安心」的意思,完全不管中文的「置」字可解作「棄置」或「購買」,卻不可作「置業」,更不可解作「至」。港英政府和新香港政府,哪個較為尊重中文?讀者自己想想吧。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業