高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月8日星期三

古德明: 颱風下的通告



問:颱風信號掛起之後,發通告說「穿梭巴士颱風之下如常服務」,以下三個寫法,哪個正確?──Shuttle bus service operates / is operating / will operate as normal under typhoon

答:颱風期間貼出通告說穿梭巴士如常行走,英文可說Shuttle bus service is operating as normal during the typhoon。這一句,也可用於電臺、電視臺等颱風期間的報告。

Shuttle bus service operates as normal during a typhoon這一句,則宜見於旅館通告、旅遊指南等,指一般情況;而Shuttle bus service will operate as normal(或according to the normal timetableduring a typhoon這一句,則較合用於巴士公司的一般通告,和上一句一樣,不宜用於颱風期間發的通告。

問:一場原定四時開始的比賽,因颱風延期,三點鐘貼出延期通告,以下哪個寫法正確?──This match will be delayed / is delayed due to typhoon

答:這通告無論是上午十時還是下午三時發出,都應說The match is postponed because of(或due tothe typhoon。「延期」譯做postpone應比delay好一點。
然則什麼時候才說The match will be postponed?按颱風將臨,主辦者開會商議對策,主席下決定時就可說:The match will be postponed。用will be表示臨時下的決定。