高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月9日星期四

古德明: 「兩月」還是「半月」?「中國化」



問:查字典,bimonthly可以指「一個月兩次」或「兩個月一次」,然則閱讀時,怎樣才可知道是哪個意思?

答:Biannuallybienniallybimonthlybiweekly四字,常引起「兩年/兩個月/兩個星期一次」還是「一年/一個月/一個星期兩次」的疑惑。正式而言,biennially是「兩年一次」,biannually是「一年兩次」;bimonthybiweekly是「兩個月一次」、「兩個星期一次」,semimonthlysemiweekly則是「一個月兩次」、「一個星期兩次」。

不過,「正式而言」是一回事,上述四個bi-字還是經常引起混淆,字典索性把bimonthlybiweekly的兩個意思都收錄下來。讀書讀報,見到這些字,誰都無法斷定是哪個意思,除非上下文另有交代。為免誤會,寫作時最好改用every two years / months / weeks來說「每兩年//星期一次」,而用twice every year / month / week來說「每年//星期兩次」。

問:Time網頁有以下一句,中文怎樣翻譯才好?──The latest manifestation of concern over "sinification" is the Hong Kong government's plan to introduce "national education" into local schools at the behest of Beijing

答:這一句可翻譯如下:「香港政府奉北京命令,計劃在香港學校實施『國民教育』,社會對『被中國同化』的憂慮,最近於是再次顯現。」其實中共絕對不等於中國,香港、臺灣的傳統中國美德更勝大陸十倍,只是外國人不懂,把「被中共整頓」當做「被中國同化」。