高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年12月26日星期三

古德明: 退出比賽、信件




問:賽馬會每逢有馬匹退出競賽,會用SCR三個字母表示,據說是scratched的縮略。但為什麼查字典不見scratch有「退出」的意思?

答:Scratch的本義,是用指甲「抓」或「刮」;把「刮去」的意思引伸,就是「抹去」,例如:(1The cat scratched the sofa with its claws(那隻貓用爪抓沙發)。(2He scratched out the sentence(那把那一句抹去)。

而比賽開始之前,抹去參賽者名字,也就是「(使)退出」的意思。這意思那位讀者的字典顯然沒有記載,但第七版《牛津高階英漢雙解詞典》也有收錄。二零零八年新中國殘廢高欄選手劉翔怯陣退出紐約銳步田徑大獎賽,美聯社的報道就是:Liu Xiang scratched from the Reebok Grand Prix。馬匹競賽前退出,通常都用這個字來說,例如:The horse, thought to be doped, was scratched(那匹馬疑被餵興奮劑,退出比賽)。

問:Correspondence一字,解作「信件」,字典說是不可數名詞(uncountable noun),但我見過correspondences這寫法,正不正確?

答:說「信件」的correspondence的確是不可數名詞,「一封信件」、「一堆信件」只可說an item of correspondencea pile of correspondence等,不可說a correspondencea pile of correspondences。不過,指「通信」,則有時作可數名詞,例如:Correspondences between writers used to be a common form of intellectual exchange(從前,作家通信,是常見的切磋方式)。