高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月28日星期四

古德明: 俯視萬物、紅原子筆




問:英文歌"Top of the World"有以下一句:I'm on the top of the world, looking down on creation(我在世界最高處,俯視萬物)。按look down on是「輕視」,「俯視」是不是應說look down at

答:Look down on something / someone原意是「俯視某物 / 某人」,「輕視」是引伸的意思,只是這引伸的意思今天比原意較為常見。當然,說look down at something / someone也可以,例如:I looked down on / at the city from the peak(我在山頂俯視這城市)。

十九世紀英國詩人白朗寧(Robert Browning)有一首長詩《所羅》(Saul),說這個以色列明君有如臨照大地的太陽:Each deed thou hast done / Dies, revives, goes to work in the world; until e'en as the sun / Looking down on the earth... (汝之所為,衰而復振,行於世上,如太陽臨照大地)。這一句的on,也可改為at

問:「紅原子筆」我從前的英文老師說是red ball pen,但我看過一本書說,「原子筆」不可叫ball pen,而應叫ballpoint pen,對嗎?

答:「原子筆」叫ball penballpoint penballpoint都可以,例如:I used a red ball pen / ballpointpen to underline his spelling mistakes(我用紅原子筆在他拼錯的字下畫一條線)。

Ball pen這個詞,我查過十多本字典,包括《牛津高階英文詞典》和《朗文當代英文詞典》,都不見收錄,頗為奇怪。但英文詞典巨擘Webster's Third New International Dictionary of the English Language有以下一條:「ball pen: ball-point pen。」