高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月28日星期三

古德明: 市場上、缺乏眼光




問:We buy(或sellshares in / on the stock market(我們在股票市場買/賣股票)這一句,應用in還是on?動詞用buysell,會不會影響介系詞(preposition)的選擇?

答:On the marketin the market有點不同。On the market指「(商品)在市場上賣」,in the market則常和for something連用,指「(人)在市場裏(想買某些東西)」,例如:(1The flat, said to be haunted, has been on the market for a long time(那套房據說有鬼,已在市場上兜售多時)。(2He is in the market for a three-bedroom house(他想買一幢有三個卧房的房子)。

讀者示下那一句,則onin都會有人用:on表示「股票在市場上買賣」,in表示「在市場裏從事買賣」,都說得通。至於動詞是buy還是sell,對介系詞並沒有影響。

問:We teenagers are often accused of lacking a global vision(我們十來歲的一輩,常受到「缺乏全球眼光」的指摘)這一句,lacking之後是不是要加in

答:Lack(缺乏)作動詞,其後應直接受詞(object),不用in,例如:He lacked a global vision。讀者示下那一句,lacking是動名詞(gerund),也不應用in帶出a global visionLacking inlacking,是形容詞,而形容詞當然不可作受詞,例如:He is lacking in intelligence(他缺乏智慧)。