高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月27日星期二

古德明: 畢業證書、關係



問:敝校畢業證書有「修畢本校中學文憑考試」一語,英文應是Having completed the requirements prescribed by HKDSE Examination through the XX College還是Having fulfilled the requirements等等?

答:「符合要求」英文可說to fulfil / meet / satisfy the requirements,至於complete the requirements,有「完成所要求之一切」含義,當然也沒有錯。但讀者示下的那句翻譯,有幾處不大妥當。

首先,examination是單數可數名詞(countable noun),須用冠詞(article)帶出。既指明是某個考試,冠詞就應用the。此外,學校名稱裏假如沒有of一字,例如the University of Hong Kong,則一般不用冠詞,例如a teacher at Eton College(伊頓公學教師)。

又「修畢本校中學文憑考試」一語,應作「修畢本校中學文憑考試課程」,因為「考試」是不可「修畢」的,而英文則應作Having completed the requirements of(或prescribed bythe HKDSE Examination at XX College:「在(at)本校修習」比「經由(through)本校修習」好一點。

問:It disseminates information relating to government policies(它傳播政府政策的資料)這一句,relating to可不可改為related to

答:拙欄一月十三日談過(to berelated torelating to= to relate to)解作「和……有關」,可以通用,讀者說的那一句並不例外。當然,假如解作「有親屬等關係」或「源流上有關係」,則必須用(to berelated to,例如:The English language is related to Latin(英文和拉丁文有關連)。