問:If it ain't broke /
broken, don't fix it(不是破了,就不要修理)這一句,哪個選擇正確?又I ain't got
no money為什麼不解作「我有錢」,卻解作「我沒有錢」?
答:If it ain't broke,
don't fix it是成語,表示事物沒有不妥,就不要修改或更換。Ain't等於isn't,其後不用broken而用broke,當然不合文法,但那正是這成語諧趣之處,所以不宜改說broken,一如以下成語的pays和takes,都不應改為pay和take:You pays your money and you takes your choice(你自己付錢,你自己選擇吧──這就是說,「選擇什麼,你自己決定,賭賭運氣」)。
其實ain't字本身就不算正確英文。這個字本作a'nt,即are not的縮寫,後來變做ain't,除了當作are not,還當作am not、is not、has not、have
not等的縮寫,一般只用於所謂低下階層,此外偶然也會用來說笑,例如:Fings ain't getting
any worse, thank God!(謝天謝地,情況沒有轉壞!)
至於I ain't got no money,犯了雙重否定(double negative)的錯誤,正式應作I
have got no money或I haven't got any money,但這是「低下階層」常用的語法,不必理會。
【代郵】燕蓮小姐:致函公司董事,可以「各位董事」作開頭稱謂,不應寫「致各董事及有關人仕」(應作「人士」)。如信件以「逕/敬啟者」開頭,則信末可寫「此致」,然後另一行擡頭寫「各位董事」。