高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年5月9日星期四

古德明: 動詞形式、藏書票




問:Arrayrangearmypolice這四個名詞,應配單數還是複數形式動詞?

答:Arrayrange都有「一系列」的意思,其後常用「of+複數名詞」,但仍應配單數形式動詞,例如:An array / A range of children's books is on display(一系列兒童圖書正在展出)。但請留意以下一句的主詞(subject)是books,所以就要配複數動詞:The books in this array / in this range are for children(這系列圖書,都是供兒童讀的)。

Army是「軍隊」,配單數或複數動詞都可以;police(警察)則不然,必須配複數動詞,例如:(1The army was / were mobilised to massacre the people gathered in the square(軍隊奉命出動,屠殺廣場上群集的百姓)。(2The police have orders to provoke and then arrest the pro-democrats(警察奉命挑釁然後拘捕民主派人士)。

問:《蘋果日報》副刊作者常常提到「藏書票」,那究竟是什麼?

答:藏書票是西方圖書館、藏書家等貼在書上的小紙片,英文叫bookplate,其上多印有圖案,以及ex-libris這個拉丁字,意思是from the library of(來自……的藏書),例如Ex-libris David Banner(大衛.班納所藏圖書)。藏書票的作用,和我國的藏書鈐印頗為相似,而且不少印製精美,現在已成為供收藏的藝術品。