香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。
但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。
而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不到習、李的「指示」有甚麼「重要」。
抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。
同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。
但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情?
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。
古德明: 節本、令人懷疑
問:當局公布的南丫島海難調查報告,封面注明是redacted version。但redact一字,查字典不見,究竟是什麼意思?
答:Redact一字不常用,一般中型字典不載,只見於較大型字典,例如Webster's Ninth New Collegiate Dictionary,解釋是to select or adapt for publication(選錄或修訂以供發表)。那分報告,部分給當局隱去,所以是a redacted version / a redaction of the report。
問:有富商稱病,不上法庭受審,以醫生報告為證。報紙說:Prosecutors
cast doubt on the doctor's advice(檢察官質疑醫生意見)。有文法書說,cast doubt on這個用法有問題:A person per se does not cast doubt on something. It is better to use
"the fact that... casts doubt on something"。先生認為怎樣?
答:那本文法書似是說,cast doubt on的主詞(subject)不應是人,而應是事物。這說法恐怕沒有根據。當然,你可以說The defendant's active
social life casts doubt on his alleged ill health(被告的社交活動頻繁,令人懷疑其所謂病況)。不過,Prosecutors cast doubt on the doctor's advice也是正確說法。NTC's American Idioms Dictionary就有以下例句:The police cast doubt on my story(警察質疑我的敍述)。
【代郵】陳先生:「佔」、「占」二字,今可通用,不必拘泥於《康熙字典》。一九七四年版臺灣《國語日報辭典》云:「佔,同『占』,如『佔領』、『佔據』。」