高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年5月8日星期三

古德明: 瑪麗、北京當局




問:Mary is / was dead(瑪麗已死)、Mary is / was Tom's first girlfriend(瑪麗是湯姆第一個女朋友)這兩句,應用is還是was

答:謹先說第一句。假如瑪麗十年前去世,你現在談到她,仍然應用現在式動詞說is dead,例如:Mary is dead. She died ten years ago。但假如你在敍述瑪麗死時情況,動詞一直用過去式,那就應說was dead,例如:When the doctor arrived, Mary was dead(醫生到達時,瑪麗已經死了)。

現在說第二句。假如瑪麗、湯姆兩人目前都活着,那就應用現在式動詞:Mary is Tom's first girlfriend。假如兩人都已去世,則應用過去式動詞:Mary was Tom's first girlfriend。又假如兩人有一人已去世,也會用過去式動詞說:Mary was Tom's first girlfriend


問:貴欄曾有以下一句:So far what Beijing has shown itself most capable of is jailing dissidents(北京當局向來最拿手的,顯然是把不服從者關進獄中)。這一句可不可改寫如下?──So far all Beijing has been capable of is jailing dissidents

答:這一句文法沒有錯,但意思是「北京當局向來只會把不服從者關進獄中」,和原句有點不同,所言對中共也不公允,欠客觀。說他們「只會抓不服從者」,等於抹殺他們歛大錢、玩美女、喝醇酒、吃珍羞等等拿手本領,未免掛一漏萬。