問:《蘋果日報》中環在線一欄說,蒙牛廣告Little happiness matters一語有誤。但那不是「小幸福都很重要」的意思嗎?真有錯誤麼?
答:Little
happiness matters三字,讀起來的確不知所云。Little用在可數(countable)和不可數(uncountable)名詞之前,意思通常不同。Little用在可數名詞之前,意思是「小」,一個好例子是成語Little things please little minds(器宇小者,會為小事而大喜)。
但是,little單獨用在不可數名詞之前,卻是「少得幾乎沒有」的意思,有否定含義;a little才有肯定含義,指「有一點」,例如I
have little money和I have no money差不多,都是說「我沒有錢」;I
have a little money則和I have some money差不多,都是說「我有一點錢」。
所以,Little
happiness matters似乎是說「重要的是幾乎沒有幸福」。要說「有點幸福是重要的」,可改為A
little happiness matters。也許,較好的說法是A little happiness
goes a long way或Every little bit of happiness helps。
問:I can
afford to lose / loose you or allow anything bad to happen to you一語,應用lose還是loose?意思是什麼?
答:這一句當然應用lose(失去)而不是loose(解開捆綁),而can似應改為can't,意思是:「我不能失去你,也不能容許不幸降臨你身上。」