問:我見到以下告示:Please aware of slippery floor。是不是應改為Please be
aware of slippery floor或Please beware of slippery floor?
答:讀者見到的那一句,沒有動詞,文法當然不對。加上動詞be,文法是對了,但意思只是「請知道(aware)地面很滑」。Aware沒有「提防」的含義,例如:He was aware
of the slippery floor, but did not take care(他知道地面很滑,但沒有小心)。
叫人「提防地滑」,香港似乎慣用Beware of slippery floor一語。這一句文法當然正確,beware也有「提防」的意思,例如Beware of the dog(提防惡犬)、Beware
of pickpockets(提防扒手)等,都是常見告示。不過,在英語國家,叫人「提防地滑」的常見告示並非Beware
of slippery floor,而是:Caution! Slippery Floor。例如:I found the "Caution! Slippery Floor. Cleaning in
Progress" sign hanging there all the time(我發覺「正在清潔:請提防地面濕滑」的告示整天掛在那裏)。
問:「不准吸煙」告示是No Smoking,「不准拍照」的常見告示卻是No Photography,意思似乎有點古怪,這寫法究竟正不正確?可改為No Taking Photographs嗎?
答:查《牛津高階英漢雙解詞典》,photography是the process or job of taking
photographs(拍照的過程或工作),所以No Photography就是「不准拍照」,完全沒有錯。另一常見說法是:No
Photo Taking。