高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年10月15日星期一

古德明: 提防地滑、不准拍照




問:我見到以下告示:Please aware of slippery floor。是不是應改為Please be aware of slippery floorPlease beware of slippery floor

答:讀者見到的那一句,沒有動詞,文法當然不對。加上動詞be,文法是對了,但意思只是「請知道(aware)地面很滑」。Aware沒有「提防」的含義,例如:He was aware of the slippery floor, but did not take care(他知道地面很滑,但沒有小心)。

叫人「提防地滑」,香港似乎慣用Beware of slippery floor一語。這一句文法當然正確,beware也有「提防」的意思,例如Beware of the dog(提防惡犬)、Beware of pickpockets(提防扒手)等,都是常見告示。不過,在英語國家,叫人「提防地滑」的常見告示並非Beware of slippery floor,而是:Caution! Slippery Floor。例如:I found the "Caution! Slippery Floor. Cleaning in Progress" sign hanging there all the time(我發覺「正在清潔:請提防地面濕滑」的告示整天掛在那裏)。

問:「不准吸煙」告示是No Smoking,「不准拍照」的常見告示卻是No Photography,意思似乎有點古怪,這寫法究竟正不正確?可改為No Taking Photographs嗎?

答:查《牛津高階英漢雙解詞典》,photographythe process or job of taking photographs(拍照的過程或工作),所以No Photography就是「不准拍照」,完全沒有錯。另一常見說法是:No Photo Taking