高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年10月18日星期四

古德明: 培根的話、還未完成




問:十七世紀英國哲學家培根說:Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man。句中的conferencereadyexact三字,指的是什麼?

答:先說maketh。古英語以ethth作動詞第三身單數的變體,等於今天的ess,例如doethmakethdoesmakes等。Conferencereadyexact三字,指「商議」、「準備好隨時可以做某事」以及「準確」,例如:(1They had a conference to decide what to do(他們商量應該怎樣做)。(2He is always ready for emergencies(他有準備隨時應付緊急事故)。(3A writer must be exact in his choice of words(寫作必須用字精準)。培根那一句是說:「多讀書,就會有涵養;多與人切磋,就會隨機應變;多寫作,就會事事一絲不苟。」


問:He has yet to finishHe has not yet finished這兩句,有什麼分別?

答:這兩句都是說「他還未結束」,意思沒有分別。不過,正如拙欄說過,yet to有時帶「要做到某事,恐難如願」含義,例如:I have yet to see a communist who listens to the voice of conscience(我還沒見過一個聽良心行事的共產黨徒)。這一句,改為I have not yet seen,就沒有那麼好。

【代郵】Y Ann小姐:論中文字典,香港上海書局據一九四七年版《國語辭典》改編之《華語大辭典》頗佳。若須粵語注音,則唯有黃港生之《商務新詞典》及《朗文中文高級新辭典》可以選擇。