問:十七世紀英國哲學家培根說:Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact
man。句中的conference、ready、exact三字,指的是什麼?
答:先說maketh。古英語以eth或th作動詞第三身單數的變體,等於今天的es或s,例如doeth、maketh即does、makes等。Conference、ready、exact三字,指「商議」、「準備好隨時可以做某事」以及「準確」,例如:(1)They had a conference to decide what to do(他們商量應該怎樣做)。(2)He is always ready for emergencies(他有準備隨時應付緊急事故)。(3)A writer must be exact in his choice of words(寫作必須用字精準)。培根那一句是說:「多讀書,就會有涵養;多與人切磋,就會隨機應變;多寫作,就會事事一絲不苟。」
問:He
has yet to finish和He has not yet finished這兩句,有什麼分別?
答:這兩句都是說「他還未結束」,意思沒有分別。不過,正如拙欄說過,yet to有時帶「要做到某事,恐難如願」含義,例如:I
have yet to see a communist who listens to the voice of conscience(我還沒見過一個聽良心行事的共產黨徒)。這一句,改為I have not yet seen,就沒有那麼好。
【代郵】Y
Ann小姐:論中文字典,香港上海書局據一九四七年版《國語辭典》改編之《華語大辭典》頗佳。若須粵語注音,則唯有黃港生之《商務新詞典》及《朗文中文高級新辭典》可以選擇。