四喜丸子被譯成Four
glad meat balls,醉蟹成了Drunk crab,童子雞變Chicken
without sex……以上這些曾經貽笑國際的中菜英文譯法終於可在菜單消失了!北京市政府外事辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為2,158道中菜「正名」,令外國食客摸不着頭腦的中式英文菜單從此say goodbye。
「中餐菜名,不僅包含了原材料的訊息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」北京市外事辦有關負責人說,過去很多餐館的英文菜單都千奇百怪,不僅外國食客看不懂,就連熟悉「中式英文」的內地英文老師也雲裏霧裏。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都收錄在內。有關英文譯法只給餐館作參考,不會強制推行。
《部份菜式標準譯名》
童子雞 前譯:Chicken without sex(無性愛雞) 現譯:Spring Chicken |
《部份菜式標準譯名》
宮保雞丁 前譯:Government abuse chicken(政府虐待雞) 現譯:Kung Pao Chicken |
《部份菜式標準譯名》
醉蟹 前譯:Drunk Crabs(喝醉的蟹) 現譯:Liquor-Soaked Crabs |
麻婆豆腐譯Mapo Tofu
北京外國語大學教授陳琳說,是次中餐英譯,專家團隊遵循了意譯為主的七項繙譯原則,力爭讓不懂中華文化的外國賓客一眼能看懂。
多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的繙譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被繙譯為Mushrooms with Duck Webs。以烹製方法為主的繙譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sauteed
Pig Kidney。還有一些菜的譯名以形狀、口感為主,例如脆皮雞的譯名就是Crispy Chicken。
菜式中很多以人名、地名命名的特點也被保留。例如麻婆豆腐繙譯為Mapo Tofu、北京炸醬面則為Noodles
with Soy Bean Paste Beijing Style。
《部份菜式標準譯名》
火爆腰花 前譯:Pork flower(豬肉花) 現譯:Sauteed Pig kidney |
《部份菜式標準譯名》
麻婆豆腐 前譯:Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐) 現譯:Mapo Tofu |
《部份菜式標準譯名》
喜丸子 前譯:Four glad meat balls(四個高興的肉團) 現譯:Braised Pork Balls in Gravy |
《部份菜式標準譯名》
夫妻肺片 前譯:Husband and wife’s lungslice(丈夫和妻子的肺切片) 現譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 資料來源:北京官方出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 |
佛跳牆是Fotiaoqiang
中國特有的食品則用普通話拼音命名或音譯,例如餃子,從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、雜碎Chop suey等。有些無法直譯或難以體現做法或原材料的,也用拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,北京的豆汁譯為Douzhir,後面再加注主要的原料名稱。此外,專家們還細緻到就連醬汁是否與主料混在一起煮,都清楚用in和with區分。
《北京日報》