高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月14日星期三

古德明: 顧客、「可怕」和「受驚」



問:Clientclientele有什麼分別?

答:兩字都是說「顧客」,但client指個別顧客,是可數名詞(countable noun);clientele則指某人、某公司的所有顧客,是集合名詞(collective noun),例如:(1The social service agency had to deal with more clients during the economic depression(經濟不景期間,該社會服務機構須照顧者增加了)。(2We are always responsive to the wishes of our clientele(我們向來都是盡量配合顧客的願望)。例句二的clientele當然可改為clients,但語氣有點不同。

Client一字,出自拉丁文,法國人更從而造了clientele這個集合名詞。法文向來以典雅見稱,英美一些所謂名店為了顯得「高級」,就借用了這個法國字。其實client正式是指律師、社工等專業人士的服務對象,現在服裝店等不稱其顧客為customerpatron,而稱為client,已嫌造作;再稱其clientsclientele,就成為造作專門店了。

問:The puppy is shocked by the noise(小狗被那聲音嚇怕了)、I have some shocking news(我有些可怕消息)這兩句,為什麼一用shocked,一用shocking

答:Shocking是現在分詞(present participle),作形容詞,指某些人、物對其他人、物有某種影響,例如「令人震驚的消息」,就是shocking newsshocked是過去分詞(past participle),作形容詞,指某些人、物受到的影響,例如「小狗受驚」,可說The puppy is shocked