高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月15日星期四

古德明: 兩句英文



問:以下一句, masterly masterful兩個同義詞並用,是不是要加強語氣?── But at the consulting firm he created, this same man, masterly and masterful, left behind a legacy of bitterness

答: Masterful隨便一點可用作 masterly的同義詞,但兩字並用,一般就會分工: masterly指「(技藝等)高超的」, masterful指「掌握一切的」或「專橫的」,例如:( 1 He is a masterly craftsman(他是個手藝不凡的工匠)。( 2 He is very masterful with his wife(他對妻子頤指氣使)。讀者示下那一句是說:「在他自己創辦的顧問公司,這個本領高強、頤指氣使的人,遺下的卻是憤恨。」

問:讀書見到以下一句: Slowly opening the door I peered into Adam Smith's study, preserved as in his time, even to one shocking feature。按作者是幻想與二百年前的經濟學家亞當.史密斯見面,句子是不是說:「我慢慢打開門,凝視着正在研究的亞當.史密斯。即使這令人震驚,但他似是處於自己的時代。」

答:沒有上下文,上述一句我只能這樣解釋:「我慢慢打開門,望進亞當.史密斯的書房。書房保持着他在世時的形狀,每一樣令人驚異的特點都沒有改變。」
來信的讀者才二十歲,準備學好中英文,再考大學。看他的中文,其實已比時下不少人都要好;至於英文,看那句翻譯,則恐怕差了一點。希望他繼續努力,讀書時多查字典,好自為之。