問:理工大學英文系刊有一首所謂詩,題為"Hong Kong-- an Ugly City"(香港:一個醜陋城市),編者譽為 pleasurably
ironic(語帶諷刺,殊快人心)。僕至愚,未知該「詩」何「諷刺」之有,先生可否賜教?
答:那位所謂詩人是碩士班學生,來自大陸,還未懂得寫簡單英文句子,於是寫英文「詩」。請看以下一句: When the National Day
comes/ Dressing like zombies and making noises everywhere。那大概是說,香港人不尊重中共國慶,「國慶降臨時,穿得像僵屍,四處吵鬧」。但
National Day算是節日,通常不冠以 the,而動詞
dressing沒有主詞( subject),不符合基本文法。按「詩意」,句子可改寫如下:
When National Day comes, they dress like zombies and make noises everywhere。
又請看以下一句:
Why the hell I am from a Third World country(真該死,我怎麼來自個第三世界國家)。按
What the hell、 why the hell之類加強語氣句子,習慣用問句句式,即動詞應置於主詞之前,所以句子應改為
Why the hell am I from a Third World country。
那首所謂詩,文法錯誤太多,不能一一改正。而編者英文也十分低劣,竟然有 participated poets(被參與的詩人)那樣的寫法,殊不知「與事的詩人」應作
participating poets。然則編者把漫罵當作「諷刺」,有什麼奇怪。
新中國有大學生在新加坡罵當地人是狗,在香港罵本地人是僵屍,教人見識了中共的國罵。