高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月12日星期一

古德明: 國罵



問:理工大學英文系刊有一首所謂詩,題為"Hong Kong-- an Ugly City"(香港:一個醜陋城市),編者譽為 pleasurably ironic(語帶諷刺,殊快人心)。僕至愚,未知該「詩」何「諷刺」之有,先生可否賜教?

答:那位所謂詩人是碩士班學生,來自大陸,還未懂得寫簡單英文句子,於是寫英文「詩」。請看以下一句: When the National Day comes/ Dressing like zombies and making noises everywhere。那大概是說,香港人不尊重中共國慶,「國慶降臨時,穿得像僵屍,四處吵鬧」。但 National Day算是節日,通常不冠以 the,而動詞 dressing沒有主詞( subject),不符合基本文法。按「詩意」,句子可改寫如下: When National Day comes, they dress like zombies and make noises everywhere

又請看以下一句: Why the hell I am from a Third World country(真該死,我怎麼來自個第三世界國家)。按 What the hell why the hell之類加強語氣句子,習慣用問句句式,即動詞應置於主詞之前,所以句子應改為 Why the hell am I from a Third World country

那首所謂詩,文法錯誤太多,不能一一改正。而編者英文也十分低劣,竟然有 participated poets(被參與的詩人)那樣的寫法,殊不知「與事的詩人」應作 participating poets。然則編者把漫罵當作「諷刺」,有什麼奇怪。
新中國有大學生在新加坡罵當地人是狗,在香港罵本地人是僵屍,教人見識了中共的國罵。