問:I came across the body of a Chinese soldier, lying
face up on a footpath(我看見一個中國士兵的屍體仰卧小徑上)這一句,那lying face
up是什麼句子結構?
答:Lying是現在分詞(present participle),lying face up是所謂分詞子句(participle
clause)。文法上,關係子句(relative clause)往往可用分詞子句取代,例如:Anyone
wanting(= who wants to)watch
the game must pay $200(要看這場比賽的人,須付二百元)。讀者說的那一句,lying
face up等於which laid face up。
也許讀者還會問:He laid face up的face up是什麼文法結構?按一般動詞會用副詞(adverb)修飾,例如:(1)He was lying comfortably(他舒適的躺着)。(2)She blushed easily(她很容易害羞面紅)。這兩句的comfortably和easily,都是修飾動詞lying和blushed。但有時動詞之後,會接形容詞,這形容詞修飾的,就不是動詞,而是該動詞的主詞(subject),例如以下兩句,dead和scarlet修飾the soldier和she:(1)On the path a soldier laid dead(小徑上躺着一個死去的士兵)。(2)She blushed crimson(她羞得滿面通紅)。
To lie face up和to lie face down都是成語,等於to lie supine(仰躺)和to lie prostrate(俯伏),是「動詞+形容詞」的結構:face
up和face down文法上等於形容詞,而且比supine、prostrate更為常用,不可不識。