高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年9月24日星期一

古德明: 仰卧地上




問:I came across the body of a Chinese soldier, lying face up on a footpath(我看見一個中國士兵的屍體仰卧小徑上)這一句,那lying face up是什麼句子結構?

答:Lying是現在分詞(present participle),lying face up是所謂分詞子句(participle clause)。文法上,關係子句(relative clause)往往可用分詞子句取代,例如:Anyone wanting= who wants towatch the game must pay $200(要看這場比賽的人,須付二百元)。讀者說的那一句,lying face up等於which laid face up

也許讀者還會問:He laid face upface up是什麼文法結構?按一般動詞會用副詞(adverb)修飾,例如:(1He was lying comfortably(他舒適的躺着)。(2She blushed easily(她很容易害羞面紅)。這兩句的comfortablyeasily,都是修飾動詞lyingblushed。但有時動詞之後,會接形容詞,這形容詞修飾的,就不是動詞,而是該動詞的主詞(subject),例如以下兩句,deadscarlet修飾the soldiershe:(1On the path a soldier laid dead(小徑上躺着一個死去的士兵)。(2She blushed crimson(她羞得滿面通紅)。

To lie face upto lie face down都是成語,等於to lie supine(仰躺)和to lie prostrate(俯伏),是「動詞+形容詞」的結構:face upface down文法上等於形容詞,而且比supineprostrate更為常用,不可不識。