高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月15日星期五

古德明: 曾任會長、雪梨悉尼




問:要表示「我曾任學生會長」,即現已去職,英文可不可以用現在完成式動詞說I have been elected president of the Students' Union

答:讀者示下那一句,應是說「我當選學生會長」,而那「當選」是最近的事。要說「我曾任學生會長」,英文是I have been president of the Students' Union。自述履歷,也可以用have been說過去擔任的職位,例如:I have been chairman of the Bloody Chinese Club and president of the Fucking Chinese Association, and now I am a member of the Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong(我曾任該死中國人聯誼會主席及鳥樣中國人協會會長,現為民主建港聯盟黨員)。

當然,現在完成式動詞不一定表示事情已成過去。例如美國現任總統可以說:I have been president since 2009 / for more than four years(我二零零九年開始做總統/我做了四年多總統)。表示「事情還未完結」的現在完成式句子,常用since帶出「從某個時候至今」,或用for帶至「至今有多久」。

不過,有時用forsince的現在完成式句子,也可以表示事情已經完結,例如見到姍姍來遲的朋友,你可以說:I have waited for you for two hours!(我等你等了兩個鐘頭!)

問:澳洲城市Sydney從前譯做「雪梨」,今天為什麼改為「悉尼」?兩個譯法,先生認為哪個較好?

答:「雪梨」是傳統譯法,臺灣沿用多年;「悉尼」則是中共翻譯。「雪梨」的「雪」字太冷,和這城市的氣候不符;改為「悉尼」,也許的確好一點。