高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月11日星期一

古德明: 玩遊戲、李小龍的話




問:最近聽見一洋教授說to play PSP(玩PSP遊戲)。但記得有書本說,play之後,須用with帶出所玩遊戲,例如to play with football(踢足球)。然則to play PSP是不是應改為to play with PSP

答:Play之後,從來不用with帶出所玩遊戲。那位讀者不是記憶有誤,就是讀了不值一讀的書。Play with可用來說「和(某人)玩耍」或「玩弄(某些東西)」,例如to play with a child(和孩子玩耍)、to play with fire / toys(玩火、玩玩具)。

Play之後,一般直接帶出遊戲的名稱,但偶然也會用at帶出;而play之後,假如有指人或團體的受詞(object),則須用at帶出遊戲名稱,例如to playatfootball(踢足球)、to play them at football(和他們比賽踢足球)。

問:Mistakes are always forgivable, if one has the courage to admit them這句李小龍名言,怎樣翻譯?

答:這一句是說,「只要勇於改過,過失沒有不可以原諒的」。類似意思的中國古語,有《左傳.宣公二年》士會說的「人誰無過,過而能改,善莫大焉」;孔子說的「過而不改,是謂過矣(那就真是錯了)」;明朝王守仁《教條示龍場諸生》說的「不貴於無過,而貴於能改過」。

李小龍那句話,要譯得簡潔一點,像格言那樣,不妨譯做「過不憚改,可以原宥」。


【小啟】拙作《英語對錯》已由青林文化出版,集拙欄文字而成,謹此奉告。