高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月30日星期三

陶傑: 詞彙雜物




怎樣戒除不正確的港式英語?暫勿講什麼文法,先把港腔英語裏時時吞吐夾雜的那個Actually去掉。

為什麼中環人講英文,半句一停頓的地方,一定加一個Actually,像八十年代流行加插的You know

ActuallyI prefer Chinese food,這句話,要看上下文,如果對方提議,不如吃印度菜好不好?不用明拒絕,Actually,在這裏加上去,就對了。
但是,中環的專業人士,把Actually加融進日常粵語裏:「Actually佢真係好衰」、「Actually我下個禮拜會去一次States,返來再傾啦」,Actually這、Actually那,有沒有想過,把這個字去掉,完全不影響句子的意思?

港式的中英文,許多這類沙石。還有一個詞叫「相關」:「政府將會提交相關草案」、「相關政策將會在適當時制訂」,「相關」什麼?毫無相關。把這兩字刪掉,大腦清晰許多。

「其實」在電台主持人之間病情最重:「政府其實好憂慮,貧富懸殊會加劇」、「其實呢,這件事來龍去脈好複雜」,第二句的「其實」,還有點理由,第一句的「其實」,完全是廢話。

Actually和「其實」,是大腦殘缺的反智時代流行的廢詞。因為表達能力有障礙,一句話的結構和用字,說話的人沒想通,思維的走廊處處閉塞,像茶餐廳通往廁所那一段路,或者大廈的消防通道,Actually,其實這些廢詞,都是思想的雜物,如果這種人有思想的話。

還有就是「所謂」,電台人瞎講得最氾濫。

「文化,即係所謂藝術、文學、音樂」、「現代人的所謂飲食習慣,有很多問題」、「小孩天天上學,用的課本,即係所謂教科書,價格很貴,即係所謂剝削」──大佬呀,「所謂文化局」在這裏,「所謂」就用對了,其他如所謂父母,所謂女人,所謂新移民,有沒有想過,簡單一句話不必講得那麼痛苦,其實,ActuallyYou know,通通都無所謂?