問:英國詩人拉金(Philip
Larkin)有一首“Days”,文字簡單,翻譯始覺困難。謹奉上拙譯,先生可否賜正?
答:讀者那篇翻譯,有一二誤解。原詩分兩段(stanza):What are days for? / Days are where we
live. / They come, they wake us / Time and time over. / They are to be happy in
: / Where can we live but days? // Ah, solving that question / Brings the
priest and the doctor / In their long coats / Running over the fields。現試譯於後,或可供參考:「日子有什麼用?日子是供我們起居生活的,周而復始的來,把我們喚醒。日子是供我們作樂的:不活在日子之中,還可活在哪裏?//哈,為了回答這個問題,來了牧師,來了學者,身穿長袍,奔走於人生的原野上。」
拉金把時間當作空間,所以說時間是供起居的。第二節doctor一字,應不是指醫生,而是《牛津簡明英漢雙解辭典》doctor條下所謂「教師、博學之人」。學者、牧師都愛談人生,或說「死後可以活在天國」,或說「人生的意義不在作樂」等等,拉金顯然認為迂腐虛妄。
拉金這首詩,和李白《春夜宴從弟桃花園序》、《擬古》兩篇作品的思想差不多:「夫天地者,萬物之逆旅(客舍)也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?……」「……提壺莫辭貧,取酒會四鄰。仙人殊恍惚,未若醉中真。」