高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月30日星期三

古德明: 修辭問句、拉丁詞語




問:要說「口頭英語十分重要」,想用問句表達,但不是真的徵求對方意見,英文可不可以說How important is spoken English?

答:How important is spoken English?即「口頭英語有多重要?」這是純粹徵求意見,沒有「口頭英語十分重要」含義。

明顯要人家同意某一觀點的問題,英文叫rhetorical question(修辭問句),即以發問作修辭技巧,與其說是「問」,不如說是「誘導回答」。要對方肯定某觀點,問句一般用否定形式;要對方否定某觀點,則用肯定形式,例如:(1Isn't Tsang Yam-kuen utterly shameless?(曾蔭權不是極端無恥嗎?)(2Am I one who would do such a thing?(我是會做那種事的人嗎?)第一句的預期答案是Yes, he is(對,他真無恥),第二句的預期答案則是No, you aren't(不是,你不是那種人)。

要用問句表達「口頭英語十分重要」的意思,英文可以說:Isn't spoken English very important?(口頭英語不是很重要嗎?)

問:Sine qua non這類拉丁詞語,日常英語可以用嗎?

答:麥美倫出版社的Good English Guide說出了現代多數英語學者的意見:Latinisms have become more often than not out of place and pedantic(拉丁詞語往往不宜用,而且有賣弄之嫌)。這些詞語最好用普通英文取代,例如不說A good sense of rhythm is the sine qua non(必要條件)of poetry writing,而說A good sense of rhythm is essential for poetry writing(作詩須諳韻律)。