高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月28日星期一

古德明: 她貌美無倫




問:有英文補習教師公開稱讚一位少女說:She possesses pulchritude which is beyond compare (她貌美無倫)。這一句文法正不正確?選美會上說恰不恰當?

答:Pulchritude是「美麗」,等於beauty,但這個字非常少見,一般只用於文學作品。說話行文,用字都貴乎自然,切勿像這位教師那樣,用所謂深字嚇人。何況他那一句文法都有問題。

十九世紀西班牙作家Juan Valera寫過一本The Illusions of Doctor Faustino,美國天主教大學出版社二零零八年英譯本第十六回有以下一句:I endow her with a pulchritude that the women I have seen do not have(我給她的美貌,是我在女人身上未見過的)。句中pulchritude之前的a字絕不可少,為什麼?

pulchritude之類不可數名詞(uncountable noun),一般不冠以aan,但假如其後有一界定關係子句(defining relative clause),說明那是怎樣的一種美貌等,則要用aan表達那「一種」的意思,例如:(1He looks after the child with love(他抱着愛心照顧孩子)。(2He looks after the child with a love that is almost maternal(他照顧孩子之情,近乎母愛)。這個love是不可數名詞,所以第一句不用a;第二句由於用that子句說明那是怎樣一種愛,所以要加a

同樣道理,那位教師造句,pulchritude之前也應加一a字。不過,即使這樣改正了文法,句子還是生硬滑稽,不如改為Her beauty is beyond compare