問:有英文補習教師公開稱讚一位少女說:She possesses pulchritude which is beyond compare (她貌美無倫)。這一句文法正不正確?選美會上說恰不恰當?
答:Pulchritude是「美麗」,等於beauty,但這個字非常少見,一般只用於文學作品。說話行文,用字都貴乎自然,切勿像這位教師那樣,用所謂深字嚇人。何況他那一句文法都有問題。
十九世紀西班牙作家Juan
Valera寫過一本The Illusions of Doctor Faustino,美國天主教大學出版社二零零八年英譯本第十六回有以下一句:I endow her with a pulchritude
that the women I have seen do not have(我給她的美貌,是我在女人身上未見過的)。句中pulchritude之前的a字絕不可少,為什麼?
按pulchritude之類不可數名詞(uncountable noun),一般不冠以a或an,但假如其後有一界定關係子句(defining relative
clause),說明那是怎樣的一種美貌等,則要用a或an表達那「一種」的意思,例如:(1)He looks after the
child with love(他抱着愛心照顧孩子)。(2)He
looks after the child with a love that is almost maternal(他照顧孩子之情,近乎母愛)。這個love是不可數名詞,所以第一句不用a;第二句由於用that子句說明那是怎樣一種愛,所以要加a。
同樣道理,那位教師造句,pulchritude之前也應加一a字。不過,即使這樣改正了文法,句子還是生硬滑稽,不如改為Her
beauty is beyond compare。