高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年9月10日星期一

古德明: 「我不在辦公室」



問:收到一封電郵說:I'm outside now. Will reply your email later(我不在辦公室,稍後會回覆)。「我不在辦公室」可說I am outside嗎?

答:讀者示下那兩句英文都錯了。首先說outside。這個字中文可譯作「在外面」,和out一樣,但兩字含義不同。例如公司職員接到找他上司的電話,回答說He is outside,意思是他在辦公室外面,也許是在門外抽口煙,提提神;說He is out,意思則是他不在辦公室,也許是去了別處開會、回家去了等等。

在家裏,說Let's dine outside,意思是到花園、陽臺等戶外地方吃飯;說Let's dine out,意思則是不在家裏吃飯,也就是上館子吃。

總之,outside所說的「外面」,指在某個地方附近,和out不同。只有outside a country(在國外)沒有「在該國附近」的意思,例如:They have lived outside Germany for many years(他們多年沒有住在德國)。

現在再說reply(回覆)。這是個不及物動詞(intransitive verb),不可直接受詞(object)。你可以reply to an emailanswer an email,卻不可reply an email。這是香港英文常見的錯誤。

電腦自動發出的「來示敬領」公函,宜清楚說明什麼時候才會處理人家的來信,例如:Thank you for your email. I am out of the office till 17 September, and will answer your email upon my return(敬奉來示。僕九月十七日之前不在辦公室。上班後即當奉覆)。