高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月23日星期四

古德明: 坐直升機、寧願



問:小女的英文練習有以下填充題:People who need to go to hospital very quickly sometimes go ___helicopter(須火速送到醫院者,或會乘直升機)。標準答案是in,為什麼不是by

答:因為標準答案錯了。《牛津高階英漢雙解詞典》有一例句,可供參考:He was rushed to the hospital by helicopter(他由直升機火速送往醫院)。

泛指搭某種車、船、飛機往某處,英文會用by帶出該種交通工具,而該種工具會當作不可數名詞(uncountable noun),不冠以athemy等限定詞(determiner),例如:He went by ambulance / tram / plane(他搭救護車/電車/飛機前去)。

但是,假如指明搭某一車、船、飛機,就不應用by,應改用適合的介系詞(preposition),一般是inon,而該交通工具也應冠以適當的限定詞,例如:He was taken to the hospital in a taxi / an ambulance / a helicopter(他坐的士/救護車/直升機到醫院)。

問:He would rather you didn't know(他寧願你不知道)這一句,是說現在的事,didn't是不是應改為don't

答:「他寧願你不知道」,但事實上你是知道的,「你不知道」只是他的願望,而說目前無法實現的願望,英文習慣用過去式動詞,正如以下一句,所說也是目前的事:I wish I knew(我知道就好了)。