高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月24日星期五

古德明: 自從、由於



問:Since the days "gay" meant happy一語,貴欄譯做「自從gay不再解作『歡樂』之後」,為什麼不是「自從gay解作『歡樂』之後」?

答:請先比較以下兩句:(1I have seen many strange things since I have been here(我在這裏以來,見過不少怪事)。(2I have seen many strange things since I was there(我離開那裏之後,見過不少怪事)。留意第二句的was是過去式,表示「現在已不在那裏」,所以since I was there不可譯作「我在那裏以來」。

Since the days "gay" meant happymeant也是過去式,這等於說,現在gay已不再解作「歡樂」。

問:Due to(由於)一詞,有人說可用來起句,也有人說只可用在句中,究竟哪個說法正確?

答:根據傳統文法,due是形容詞,所以只可用在be(即iswas等)、seemappear等連繫動詞(link verb)之後,這就是「due to只可用在句中」說法的根據,例如:His death was due to / seemedto bedue to malnutrition(營養不良是他的死因/似乎是他的死因)。

不過,十九世紀末葉以來,很多人都把due to當作介系詞(preposition),用在句首或一般動詞之後都可以,例如:Due to the typhoon, the concert was postponed / The concert was postponed due to the typhoon(音樂會因颱風而延期)。這寫法,現在一般不視為錯誤。但假如你要遵從傳統文法,那麼,作介系詞的due to可改為because ofowing to