問:教師語文能力評核(基準試)報告指出,有教師寫Hong Kong people is creative(香港人創造力強)。句中的is當然應改為are。但假如我「有心分裂祖國」,把Hong Kong
people當作一個民族,用is可不可以?
答:說一個民族,英文習慣用the字帶出。請比較以下兩句:(1)The
Jews are God's chosen people(猶太人是上帝選擇的民族)。(2)There are Jews everywhere(處處都是猶太人)。把香港人當作一個民族,也應說the
Hong Kong people,但這people仍是複數名詞,和the
Jews一樣。
當然,「一個民族」可說a people,但a people通常也配複數形式動詞。請看一九四四年五月英國首相邱吉爾對國會說的話:The
Spanish people, who are a people who do look back, could remember that Britain
had helped Spain to free herself from the Napoleonic tyranny of 130 years ago(西班牙這個民族,向來前事不忘,會記得一百三十年前,英國協助他們擺脫拿破崙的暴政)。
問:有人說英文沒有「祖國」這個觀念,但motherland是不是有「祖國」的意思?
答:英文除了有motherland,還有fatherland,即孔子所謂「父母之邦」,也即「祖國」。
至於「祖國」一詞,歷代中國人其實極其少用:孔子、孟子以至岳飛、陸游,都從來不說什麼「祖國」。「祖國」只是中共愛用的肉麻詞語,和「同胞」一樣。