高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月1日星期三

古德明: 家鄉食品、費用



問:美國有線電視新聞網的報道有以下一句,是什麼意思?─With so many Africans in Greece, the mosquitoes from the West Nile will at least be eating some homemade food

答:這一句是說:「希臘有那麼多非洲人,來自(非洲)西尼羅河的蚊,至少可以嘗嘗家鄉食品了。」人的膏血,對蚊來說,只是食物。僑居希臘的非洲蚊,當然以僑居希臘的非洲人為「家鄉食品」。

問:Farefee兩字的用法,有什麼分別?

答:Farefee都可譯做「費用」,但fare一般指交通費用,例如bus/taxi/train (rail)/ferry/air fare即「巴士/的士/火車/渡輪/飛機費」。搭公共車輪等而不買票的人,叫做fare-dodger;的士乘客更往往被稱為一個fare而已,例如:(1It is the responsibility of ticket inspectors to catch fare dodgers(查票員的責任,是找出不買票者)。(2The taxi driver told the police that he had picked up his last fare at the Tsuen Wan MTR station(的士司機告訴警方說,他上一程的乘客,是在荃灣火車站上車的)。
Fee則多指律師、醫師等專業人士的收費,以及學費、入場費、執照費等,例如:(1The lawyer charges an hourly fee of $1000(律師每小時收費一千元)。(2The membership fee is reasonable(會員費不高)。