高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月30日星期一

古德明: 「冰山一角」、不如



問:網上有人說,the tip of the iceberg(冰山一角)是高考的禁句,用了要扣分,為什麼?又字典說may as well是口語,考試作文可不可以用?

答:The tip of the iceberg是成語,照理考試不會禁用。當然,成語除非使用得當,否則可能令人生厭。比如說,作文以雨天為題,考生都以to rain cats and dogs(大雨滂沱)為言;以考試為題,考生又競以to pass with flying colours(考得好成績)為說。評卷員讀一篇還可以,讀到幾十篇都是這樣,你說會有什麼效果?

The tip of the iceberg今天習慣譯做「冰山一角」,其實不怎麼好。Tip是「尖端」。海上冰山,只有尖端露出水面,大部分則隱於水下,對船隻非常危險,所以,「冰山尖端」可比喻「危險或問題可見的一小部分」,例如:The communists have plans to brainwash Hong Kong people. The Moral and National Education subject to be introduced in primary schools is but the tip of the iceberg(共產黨有計劃給香港人洗腦。小學將實施的道德及國民教育科,只是水面冰山)。「冰山一角」沒有「隱而不見」的含義。那「一角」大可以是水下的一角。

至於may as well,是「不妨」、「不如」的意思,例如:You may as well do it now(你不如現在做吧)。英文口語,只要沒有what the hell(究竟是)之類俗語的鄙俚,用於一般寫作,是絕對無妨的,考試並不例外。