問:以下一句,is
equally if not more important than是什麼意思?─ Children's
emotional development is equally if not more important than academic progress。
答:讀者所說那一句的寫法,雖然時見於英語國家的人筆下,但不宜仿效,可改寫如下:Children's emotional development is as
important as, if not more important than, academic progress(兒童情緒上的成長,即使不比學業進步重要,也當在伯仲之間)。句中if
not more important than五字可以略去,主要子句(clause)文法仍然完整;原句則不然,主要子句的文法錯誤十分明顯:Children's emotional development
is equally academic progress。
If一字,常用來接連兩個形容詞或副詞(adverb),有「即使」或「雖然」的意思,例如:(1)He is a good, if not brilliant, writer(他寫作即使不很出色,也很不錯)。(2)He is getting on steadily, if slowly(他進展雖然緩慢,卻很穩定)。前文改寫後的那一句,if是接連as important as和not more important
than。
問:近來傳播界常用「責成」一詞,英文是什麼?
答:「責成」即「指令他人完成任務」,英文可譯做to charge someone to do something,例如:The Chief
Executive charged the police chief to terrorise the opposition(行政長官責成警務頭子用恐怖手段對付反對派)。
【代郵】朱先生:「捫心」與「撫心」同義,俱為正確說法。李白《古有所思行》云:「撫心茫茫淚如珠。」《覽鏡書懷》則云:「捫心空歎息。」
古德明: 中華正聲 - 豈無選項?
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strong point的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of
action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The
government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It
is not a practicable option not to reclaim land from the sea。
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。