高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年4月11日星期四

古德明: 動詞時式、不穩定天氣




問:收到朋友的信,要用英文回信說「你用的那枚郵票很漂亮」,以下一句應用哪個動詞?──The stamp you used is / was beautiful。又要用英文說「你剛才提出的主意很好」,以下一句應用哪個動詞?──The idea you just suggested is / was great

答:兩句都應用現在式的is,因為「貼郵票」、「提出主意」雖然是過去的事,但目前那郵票還在,仍然漂亮;那好主意也還可以採納,未成過去。劍橋出版社英文字典Cambridge International Dictionary of English what條有以下一句:I don't know what children she was talking about(我不知道她說的是哪些孩子)。「她說」是過去的事,「我不知道」則是現在的事,所以一用過去式,一用現在式,和上述兩句動詞用法相同。

問:香港天文臺習慣把「不穩定天氣」稱為unsettled weather,但我在字典上輸入unsettled,不見「不穩定」的意思,為什麼不說unstable weather

答:字典只能解釋一個字的意思,中文翻譯的解釋,不可能都配合各種情況。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,unsettled是「that may change多變的」,那就是「不穩定」的意思。事實上,這個字經常用來形容天氣。當然,改用changeableunstable等字也可以,但都沒有unsettled那麼通用,例如:The weather is quite unsettled / unstable / changeable in spring(春天天氣頗不穩定)。