高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年10月2日星期二

古德明: 確認決議、很多食物




問:一篇起訴狀有「請求確認原告的決議有效」一語,我譯做to petition for recognising the validity of the resolution made by the plaintiff,上司改為to petition for confirmation as valid the resolution made by the plaintiff,這修改有沒有問題?

答:Confirmation as valid the resolution這說法頗不妥當。文法上,你可以說to confirm the resolution as validto confirm as valid the resolution(確認決議有效)。讀者那位上司,顯然是把名詞confirmation當作動詞confirm那樣用,於是有confirmation as valid the resolution的說法。

但動詞用法和名詞不同,confirm the resolution可改為confirmation of the resolution,卻不可改為confirmation the resolution。讀者上司那個寫法之不當,只要把as valid二字略去,就無所遁形。而as valid兩字,文法上是不必要的。

「請求確認原告的決議有效」一語,或可改譯如下:to petition for confirmation of the validity of the resolution made by the plaintiff

問:With all this food, it looks as if there's a typhoon coming(有這麼多食物,似乎颱風將臨)一語,all this food是不是應作all these foods

答:Food泛指食物,是不可數名詞(uncountable noun),所以all this food不應改為all these foodsFood指某種食物,才作可數名詞,例如:(1Skimmed milk is a health food(脫脂奶是健康食品)。(2He is into health foods(他嗜好健康食品)。

古德明: 中華正聲 - 「蒼白」的語言

互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。

那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。

現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Websters Advanced Learners English Dictionarypallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patients pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)(2) dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中作品。

而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」

去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」

至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。

中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。