問:有報紙專欄說,kids
on the block是「一棟樓的其他孩子」,那個block究竟是指一棟樓還是一條街?
答:這個block不是一棟樓,也不是一條街,而是指city block,中文或譯做「街區」。四面臨街的一片地,美國稱為block。這片地一般有多棟建築物,但當然也可以只有一棟。We live on the same(city)block等於「我們住在同一街區」,We live in the same
block(of flats)則等於「我們住在同一棟樓」。第四版《朗文當代英文辭典》block條下有「街區」的解釋,例句是:She grew up playing with the other kids on the
block(她和街區內其他孩子一起玩,一起長大)。
英文有new
kid on the block這成語,指「初到某地的人」或「初做某事的人」,例如:As the new
kid on the block, he knew he had a lot to learn from the old-timers(他知道,自己是新手,須多跟老手學習)。
問:偶然看見一告示板,上面有一句英文:The whole purpose of education is to turn mirrors into windows。這一句是什麼意思?Turn mirrors into windows是成語嗎?
答:這不是成語,而是美國作家Sydney Harris的名言,意思是:「教育的目的,在於化鏡為窗。」鏡裏只有事物的倒影,正好比喻陳陳相因的學習;窗則可供遠望,正好比喻靈活的學習和思考。