高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月5日星期一

古德明: 教師態度、一份副本



問:要說學生不喜歡老師「高高在上」、「黑口黑面」,英文怎麼說?「黑口黑面」可不可以譯做serious

答:英文superior一字,除了解作「較好」,也可帶貶義,指「自覺高人一等」,例如:He always puts on his superior manner in front of his students(他在學生面前,總是擺出高高在上的神氣)。

Serious是「嚴肅」或「莊重」,和「黑口黑面」(一臉不高興神情)不同。《牛津高階英漢雙解詞典》scowl條下的解釋和例句是:「an angry look or expression不悅的神色:He looked up at me with a scowl他臉色陰沉,擡眼看了看我。」這scowl就是「黑口黑面」。我們可以說:Students do not like a teacher who always wears a scowl on his face and carries a superior air(學生不喜歡教師整天黑口黑面,一副高高在上神氣)。

問:要說「申請表格須附出生證明書和大學畢業證書副本各一份」,以下英文說法哪個正確?──Applicants should attach to their application forms a copy of / copies of their birth certificates and graduation certificates。」

答:副本既然只要一份,那麼,不管原件多少,copy都應用單數形式,不用複數。不過,讀者示下那一句,最好像中文有「各」字一樣,加each一字,意思會更加清楚:Applicants should attach to their application forms a copy each of their birth certificates and graduation certificates。假如副本要兩份,那才用複數形式的two copies