問:「伸懶腰」英文怎麼說?
答:「伸懶腰」英文叫
stretch。《牛津高階英漢雙解詞典》 stretch條就有以下例句:「
He stretched and yawned lazily他伸了伸懶腰,打了個哈欠。」 stretch之後有時會加 oneself一字,而 stretch也可作名詞,例如:( 1) On rising she stretched
herself lazily(她起牀,伸了個懶腰)。( 2)
She got out of bed and had a gentle stretch(她起牀,伸展一下身體)。
有時,你會看見
to stretch one's legs的說法。這除了解作「伸展雙腿」,往往是指「(久坐之後)散散步」,例如:
After sitting down all day, I went to the park to stretch my legs(坐了一整天,我去公園散散步)。
問:從前聽劉家傑說,
thousands是「成千上萬」,因為九十九萬九千九百九十九仍可稱 thousands,先生同意嗎?看貴欄翻譯,似乎不取劉氏譯法。
答:劉家傑的解說,我沒有聽過,但 tens、 hundreds、
thousands、 tens of thousands等,我幾乎一律譯做「數以十計」、「數以百計」、「數以千計」、「數以萬計」等,因為三、四千都可稱為
thousands,譯做「上萬」就未免過當。「數以千計」則可以指三千四千,也可以指十千八千,總之是以「千」為計算單位。李白詩「十千五千旋沽酒」,英文就可以譯做
I spent in on time thousands of dollars on wine。
〔代郵〕
Chiu先生:拙作《少年翰墨》菲薄莎士比亞,是論其作品內容;《征服英語》推重莎士比亞,是論其文字運用,着眼點不同而已。