高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月9日星期五

古德明: 伸懶腰、十千五千



問:「伸懶腰」英文怎麼說?

答:「伸懶腰」英文叫 stretch。《牛津高階英漢雙解詞典》 stretch條就有以下例句:「 He stretched and yawned lazily他伸了伸懶腰,打了個哈欠。」 stretch之後有時會加 oneself一字,而 stretch也可作名詞,例如:( 1 On rising she stretched herself lazily(她起牀,伸了個懶腰)。( 2 She got out of bed and had a gentle stretch(她起牀,伸展一下身體)。

有時,你會看見 to stretch one's legs的說法。這除了解作「伸展雙腿」,往往是指「(久坐之後)散散步」,例如: After sitting down all day, I went to the park to stretch my legs(坐了一整天,我去公園散散步)。

問:從前聽劉家傑說, thousands是「成千上萬」,因為九十九萬九千九百九十九仍可稱 thousands,先生同意嗎?看貴欄翻譯,似乎不取劉氏譯法。

答:劉家傑的解說,我沒有聽過,但 tens hundreds thousands tens of thousands等,我幾乎一律譯做「數以十計」、「數以百計」、「數以千計」、「數以萬計」等,因為三、四千都可稱為 thousands,譯做「上萬」就未免過當。「數以千計」則可以指三千四千,也可以指十千八千,總之是以「千」為計算單位。李白詩「十千五千旋沽酒」,英文就可以譯做 I spent in on time thousands of dollars on wine

〔代郵〕 Chiu先生:拙作《少年翰墨》菲薄莎士比亞,是論其作品內容;《征服英語》推重莎士比亞,是論其文字運用,着眼點不同而已。