高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2015年7月23日星期四

古德明: 「做人不滿足」



報紙上有作者引用英國哲學家米爾(John Stuart Mill)名言:It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied該作者譯作「做人不滿足勝過做豬而滿足,做蘇格拉底不滿足勝過做蠢才而滿足」。論現代漢語,這翻譯算很不錯了。

不 過,中文不會把satisfied一律譯做「滿足」。中文「滿足」二字,很少獨立使用,通常會說明「滿足」的是什麼,例如「滿足心願」、「滿足欲望」等。 米爾那一句,大可譯作「寧作失意之人,莫作得意揚揚之豬;寧作失意之蘇格拉底,莫作躊躇滿志之呆子」。古希臘哲學家蘇格拉底思想絕俗過世,遭雅典法庭以褻瀆神明、敗俗傷風罪名,判處死刑,卻不肯逃亡,服芹毒(hemlock)而死,這是西方人都熟悉的故事。美國一個鼓吹安樂死的團體,以Hemlock Society(芹毒會)為名,寓意就是要像蘇格拉底那樣,寧自殺,不偷生。

中文有「寧作治世犬,莫作亂離人」一語,和米爾那句話,意思似乎恰恰相反。「中華賤種」論者,當然可藉此立論,暢談大英民族之高尚,中華賤種之卑下。但米爾說的,是個人操守,頗似中文所謂「寧可玉碎,不能瓦全」;「寧作治世犬」說的,則是亂世之情,和個人操守無關,例如《青瑣高議別集》卷三說五代十國之時: 「時天下喪亂,父不保子,夫不保妻,兄不保弟,朝不保暮。古語云:『寧作治世犬,莫作亂離人。』」