台灣民進黨主席兼總統候選人蔡英文訪美,中國駐美大使崔天凱頗有意見,問蔡英文有話為何不跟中國說,要找外國人面試?崔更指出,蔡英文要通過13億中國人考試,且對「一中原則」不能蒙混過關。
大使失言,狀如小丑。蔡英文對崔的粗魯言辭甚感驚訝,相信只會為兩岸之間的溝通與理解帶來更大阻力。
奇怪,蔡英文是中華民國的總統候選人,當選與否,是台灣2300萬人的選擇,她堅持「一中」或「數中」原則,只需向她的選民交代,關13億中國人甚麼事?崔 天凱跟13億中國人一樣,對中國領導人的去留、對自己國家事務全無發言權,一國蟻民,連上訪權都不具備,倒突然對台灣總統候選人有了考試權?
而且,蔡英文去美國,不是去「面試」,而是去傳達台灣與美國一樣,同屬民主國家而崇尚的民主、自由、人權等普世價值。
純粹邏輯推理,身為駐美大使,崔天凱不至於反智到這種程度,一個人,總須解決了自身問題,才有能力去關心別人的問題。同理,一個國家,自己有了民主,可以一人一票普選了,才有資格對別人投票選總統說三道四吧?
如果你本身是太監,如何教人牀上技巧?想來崔大使是一片苦心,不惜扮演小丑,只為了提醒全世界關注中國問題,順便關注香港問題,連香港人都沒有選擇特首的權利呢,中國人?正如一位台灣網民所說,學會了怎樣排泄才出來說話吧!
立場報道: 大陸百度英文詞典 精闢例句解言論自由、民主 暗諷中共?
大陸常用搜尋器「百度」(Baidu) 提供的網上英文翻譯,原來隱藏抗衡官方意識型態的內容,有關言論自由、民主等詞語的造句例字,都似暗諷當下中共統治下中國的荒謬現實。
今天有網民發現,鍵入 freedom of speech (言論自由),百度詞典提供的第一個造句例字就是:
但輸入"democracy" (民主),仍然有一針見血的造句:
今天有網民發現,鍵入 freedom of speech (言論自由),百度詞典提供的第一個造句例字就是:
Anyone who exercises their freedom of speech is jailed.《立場新聞》下午嘗試,得到相同結果 (見圖),但傍晚已不見了這例子。
任何爭取言論自由的人都被判入獄。
但輸入"democracy" (民主),仍然有一針見血的造句:
Our one-party democracy is worse.至於"socialism" (社會主義),結果是:
我們的一黨民主更糟。
Marx did not invent socialism or communism.
馬克思没有發明社會主義或者共產主義。