去年十月二十四日《人民日報》報道:「中共十八屆四中全會審議通過了《中共中央關於全面推進依法治國若干重大問題的決定》,號召全黨同志和全國各族人民緊密團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,積極投身全面推進依法治國偉大實踐。」現代漢語之下流,於此可見一斑。
所 謂「四中全會」,讀者十九不會知道是(「(中共)中央委員會第四次全體會議」的意思,正如「文改」、「掃盲」、「特首」、「提委」、「企跳」、「海基會」 等等,讀者根本不可能猜到是指「文字改革」、「掃除文盲」、「特區首長」、「提名委員」、「企圖跳樓」以及「海峽交流基金會」。而這類所謂縮寫,現代漢語 觸目皆是,教人看得懵懵懂懂。電臺新聞報道每次提到「聯合國維和部隊」,我都會想到這支維持和平部隊「違和」。多寫多說幾個達意的字,真是那麼困難嗎?
而 「縮寫」以外,現代漢語力求詞句冗贅,教人看得懵懵懂懂。就以上述中共那個「決定」的名稱來說,長長二十三字,大可刪削成十三字:「中共中央促進全國法治 之決議」。其後兩句,共五十字,改為二十四字就可以:「(委員會)號召黨員、國民支持習近平總書記領導的共產黨,促進法治。」這一句之後,原文還有幾句: 「開拓進取,扎實工作,為建設法治中國而奮鬥。」少寫少說這樣的虛語浮文,真是那麼不合黨情嗎?
應精簡的不精之簡之,不應省略的卻省之略之。這就是中共「以愚黔首」的文字。
中央電視台嘅中文就是這樣程度
習近平同赤道幾內亞總統舉行會談
4月28日,習近平主席同奧比昂總統舉行會談。兩國元首一致決定,將中赤幾關係提升為平等互信、合作共贏的全面合作夥伴關係。習近平指出,奧比昂總統長期 致力於對華友好,積極推動兩國各領域合作,是中國人民的老朋友和好朋友。今年是中國和赤道幾內亞建交45周年。45年來,兩國政府和人民始終互幫互助、風雨同舟。兩國友好歷久彌堅、深入人心...