高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月8日星期五

古德明: 大雨、中國人




問:我教小兒寫了一句I got caught in a heavy rain in this afternoon(這個下午,我遇上大雨)。他老師改為I got caught in heavy rain this afternoon,這寫法對嗎?

答:凡用thisnextlast等帶出的時間,習慣不用介系詞,例如I saw him on Monday / last Monday(我星期一/上一個星期一見過他)。In this afternoonin的確應該刪去。

至於a heavy raina,則不一定要刪除。Rain當然可作不可數名詞(uncountable noun),但要強調「一場雨」,則會冠以a字。請比較以下兩句:(1There was heavy rain all day yesterday(昨天整天下大雨)。(2There was a heavy rain yesterday morning(昨天上午,下了一場大雨)。

問:立法會民建聯議員那句You are not even a fucking Chinese(你甚至不是個鳥樣中國人),我在網上說應刪去a字,因為Chinese是形容詞而非名詞,但隨即惹來反駁。究竟a Chinese這說法對不對?

答:「地方名+ese」,可作形容詞或名詞,指「該地的」或「該地的語言」或「該地的人」。用來說人,作單數或複數都可以,例如a / two Chinese(或Taiwanese / Cantonese / Vietnamese)(一個/兩個中國人或臺灣人/廣東人/越南人)。The Chinese / Vietnamese等,則是指所有中國人/越南人。


留意BritishFrenchDutch等,卻不可指個別的英國人、法國人、荷蘭人。冠以the,則指整個民族。