高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月19日星期一

古德明: 黃牛黨、競選



問:「黃牛黨」英文怎麼說?

答:炒賣車票、入場券等的人,英文叫( ticket tout,美式英文則叫( ticket scalper Tout任動詞,可解作「大吹大擂的兜售或招徠」,帶貶義; scalp作動詞,本義是「把(某人)整幅頭皮剝下」,以被剝頭皮比喻被黃牛榨財,也夠慘了,例如:( 1 Lawyers are not allowed to tout for business(律師不得自吹自擂招徠生意)。( 2 He was scalped alive by the Indians(他活生生被那些印第安人剝下頭皮)。( 3 As soon as we arrived at the football stadium, we were surrounded by ticket touts/ ticket scalpers(或 people touting/ scalping tickets)(我們一到足球場,就遭黃牛包圍)。

賣黃牛票者,無論有沒有組織,隨便一點,都叫做「黃牛黨」。假如專言有組織的黃牛黨,英文可說 ticket touting/ scalping gang(或 syndicate)。

問:有報紙報道某葉太退出行政長官競選,標題是 Ip Drops out of Race for Chief Executive,那 race之後為什麼不用 of?用 for,不是說「葉某為了行政長官而退出競選」嗎?

答: For的確有「為了」的意思,但這個 for修飾的是 race而不是 drop out,所以標題不可解作「退出是為了行政長官」。凡是說「角逐某職位」,英文都用 for帶出那職位名稱,例如:( 1 He was standing/ running for Chief Executive(他角逐行政長官職位)。( 2 Many supported him in his campaign/ race for Chief Executive(很多人支持他角逐行政長官職位)。